小漢斯談《遞歸與偶然》

Hans Ulrich Obrist has so kindly written a column article about our meeting in Hong Kong in March 2019, below finds a rough English translation:

 

On organisms

Hans Ulrich Obrist

Translator: Google + Human

Since Art Basel expanded to Hong Kong in 2013, I have been there every spring and have noticed two things. First, within a few years, the art fair has made a significant contribution to making Hong Kong the most important place of contemporary art in Asia. This is supported by the many galleries that have settled there and the museums and art venues that are getting more each year, the K11 Art Village, a kind of city in the city, the Tai Kwun Center, designed by Herzog & de Neuron, and finally the museum M +, also of the two, which will house the collection of the Swiss Uli Sieg. My second finding almost coincides with the first one: that there are many individuals and institutions from little Switzerland whose dedication has been instrumental in making the huge city one of the most important cultural sites in the world.

 

The intellectual highlight in Hong Kong was the encounter with the young philosopher Yuk Hui. He teaches at the City University there, and he is so knowledgable, confident, and inebriating for speaking of both Western and Eastern philosophy for a whole morning that I wondered how one person, and so young, can accumulate so much knowledge. Yuk Hui studied computer science and philosophy in Hong Kong and London and habilitated in Germany. His specialty is the combination of technology and philosophy. And because there are very few philosophers who understand how to program the algorithms that increasingly dominate our lives, they are considered by some to be one of the authoritative thinking of the present.

 

In his writings, most recently his book Recursivity and Contingency, he focused on technocratic visions and their closeness to totalitarianism: the more successful a technology becomes, the more powerful will be those who control it. But Yuk does not trust in the containment and reduction of technological complexity, but in what Yuk Hui calls “cosmic” exaltation. An application, according to Yuk Hui, whose mode of action has become so complex that nobody understands it anymore, can no longer be controlled by anyone and resembles an organism. It comes alive like us, like human, like Hong Kong; constantly changing and constantly searching.

Latest from Blog

許煜在 ArtReview Power 100名單中排名第 40

許煜位列 ArtReview 每年評選的《Power 100》第 40 名—這份名單旨在評選藝術界最具影響力的人物,而他亦被稱為藝術與科技領域的關鍵思想家。」 https://artreview.co

《後歐洲》日文譯本出版

日本出版社岩波書店出版了《後歐洲》的翻譯:https://www.iwanami.co.jp/book/b10146259.html  日本語版へのまえがき まえがき 前 奏 故郷喪失的立場 第一節 

《後歐洲》西班牙文譯本出版

西班牙出版社 Mutatis Mutandis最近出版了《後歐洲》一書的西班牙文譯本。書本詳情見出版社網頁:https://mutatis-mutandis.es/libro/yuk-hui-post

《藝術論壇》對許煜的訪談

《藝術論壇》對許煜的訪談 Daniel Birnbaum 為《藝術論壇》(2025年9月,vol.64 no.1)訪問了許煜,訪問可按此閱讀: https://www.artforum.com/fea