The Call of the Unknown in Art and Cosmotechnics (e-flux journal, issue #136, May 2023 )

This conversation about Yuk Hui’s book Art and Cosmotechnics (2021) took place at the e-flux Screening Room on March 23, 2023. It has been edited for length and clarity.

***

Barry Schwabsky: In your book you remind us of the fact that the Greek word technē refers both to what we today consider technique or technology, and to art—that art is included under the same word. And it just makes me wonder: In China, what’s the word for “technology”? What’s the etymology? And does it have the same breadth as the Greek term, or does it have a different compass? How do you even translate the word “technology” into a non-European language?

Yuk Hui: Right, this is a problem. How do you translate? And this is an issue that persists throughout the whole process of modernization. Many terms translated from Western languages—German, Latin, French, English—were first translated by Japanese scholars into kanji and then exported to China. The word “metaphysics,” for example, is translated into Chinese as 形而上學 Xíng’érshàngxué, or “that which is below the form.” This translation was done by Japanese philosophers before it was adopted by the Chinese. It’s a rather complicated process.

Read more

Latest from Blog

許煜在 ArtReview Power 100名單中排名第 40

許煜位列 ArtReview 每年評選的《Power 100》第 40 名—這份名單旨在評選藝術界最具影響力的人物,而他亦被稱為藝術與科技領域的關鍵思想家。」 https://artreview.co

《後歐洲》日文譯本出版

日本出版社岩波書店出版了《後歐洲》的翻譯:https://www.iwanami.co.jp/book/b10146259.html  日本語版へのまえがき まえがき 前 奏 故郷喪失的立場 第一節 

《後歐洲》西班牙文譯本出版

西班牙出版社 Mutatis Mutandis最近出版了《後歐洲》一書的西班牙文譯本。書本詳情見出版社網頁:https://mutatis-mutandis.es/libro/yuk-hui-post

《藝術論壇》對許煜的訪談

《藝術論壇》對許煜的訪談 Daniel Birnbaum 為《藝術論壇》(2025年9月,vol.64 no.1)訪問了許煜,訪問可按此閱讀: https://www.artforum.com/fea